PROSEDUR DAN CONTOH TERJEMAHAN ARAB MELAYU

PROSEDUR DAN CONTOH TERJEMAHAN ARAB - MELAYU 

1) Terjemahan bebas - Ayat asal dalam bahasa Arab: "لا يوجد طريق للسعادة، السعادة هي الطريق."Terjemahan bebas dalam bahasa Melayu: "Tiada jalan kebahagiaan, bahagia itu sendiri adalah jalan."Dalam contoh terjemahan bebas di atas, terjemahan tidak mengikuti secara ketat kata demi kata dari bahasa Arab ke bahasa Melayu, tetapi mencuba untuk menyampaikan makna yang lebih kuat dan lebih mudah difahami oleh pembaca dalam bahasa Melayu. Terjemahan ini memperkenalkan frasa "bahagia itu sendiri adalah jalan" yang lebih dikenali dalam budaya Melayu untuk menggambarkan erti dari kalimah asli.

2) Terjemahan formal - Ayat asal dalam bahasa Arab: "سألته عن السبب ولكنه لم يجب." Terjemahan formal dalam bahasa Melayu: "Saya bertanya kepadanya tentang punca tetapi dia tidak menjawab." Dalam terjemahan formal , adalah penting untuk mengekalkan kesesuaian makna, tatabahasa, dan struktur ayat antara teks sumber dan sasaran, dan mempertimbangkan konteks dan tujuan terjemahan. Terjemahan di atas menyatakan maksud yang sama dengan ayat asal dalam bahasa Arab, dan menggunakan perkataan dan struktur ayat yang betul dalam bahasa Melayu. Terjemahan itu turut memberi perhatian kepada tatabahasa dan konvensyen budaya dalam bahasa Melayu, seperti penggunaan kata ganti nama diri ketiga untuk merujuk subjek dan objek, serta susunan kata yang biasa digunakan dalam bahasa Melayu. 


3) Terjemahan dinamik - Ayat asal dalam bahasa Arab: "القرار الصعب دائمًا هو الصحيح." Terjemahan dinamik dalam bahasa Melayu: "Keputusan yang sukar sentiasa betul." Dalam contoh terjemahan dinamik di atas, terjemahan tidak hanya mengekspresikan makna kata-kata dalam kalimah asli, tetapi juga menghasilkan kesan komunikasi yang sama dengan kalimah asli dalam bahasa Arab, yaitu menunjukkan bahawa keputusan yang sukar dan berat selalunya merupakan keputusan yang benar. Terjemahan dinamik juga mengambil kira perbezaan budaya dan linguistik antara Arab dan Melayu, sekali gus memilih perkataan dan struktur yang sesuai untuk mencapai matlamat komunikasi yang sama.    


4) Terjemahan literal - Ayat asal dalam bahasa Arab: أنا أشرب الماء.Terjemahan literal dalam bahasa Melayu: Saya minum air. Dalam contoh terjemahan literal di atas, terjemahan mengikuti kata demi kata dari bahasa Arab ke bahasa Melayu, tanpa memperhatikan perbezaan dalam penggunaan kata kerja yang berbeza dalam kedua bahasa. Terjemahan ini tidak memahami makna sebenarnya dari kalimah dalam bahasa Arab, yang seharusnya diertikan sebagai "Saya minum air" atau "Saya sedang minum air".


5) Terjemahan idiomatik - Ayat asal bahasa Arab: "عليك بالصبر حتى تنال النتيجة." Terjemahan idiomatik dalam bahasa Melayu: “Bersabarlah sehingga hasil yang diinginkan tercapai.” Dalam contoh terjemahan idiomatik di atas, terjemahan tersebut mengekalkan makna idiomatik dalam bahasa Arab, yang memenuhi keperluan untuk bersabar dan menunggu untuk mencapai hasil yang diinginkan. Terjemahan idiomatik dalam bahasa Melayu memilih frasa yang mempunyai maksud yang hampir sama, iaitu "bersabarlah sehingga mencapai hasil yang diinginkan", untuk mengekalkan makna idiomatik dalam bahasa sumber.


6) Terjemahan tekstual - Ayat asal dalam bahasa Arab: "الحمد لله رب العالمين." Terjemahan tekstual dalam bahasa Melayu: “Segala puji bagi Allah, Tuhan sekalian alam.” Dalam contoh terjemahan tekstual di atas, terjemahan cenderung mengikut susunan perkataan dan struktur ayat dalam ayat asal dalam bahasa Arab. Terjemahan juga mengekalkan makna perkataan dalam ayat asal dan tidak menambah atau mengubah makna perkataan dalam bahasa sasaran. Terjemahan juga mengekalkan gaya dan nada ayat asal untuk memastikan ketepatan dan kesetiaan teks asal. 


7) Terjemahan orientasi sasaran -Ayat asal dalam bahasa Arab: "أنا أحب القهوة السوداء." Terjemahan orientasi sasaran dalam bahasa Melayu: “Saya suka kopi hitam.” Dalam contoh terjemahan orientasi sasaran di atas, terjemahan lebih memberi perhatian kepada kejelasan dalam bahasa sasaran iaitu bahasa Melayu. Terjemahan tersebut tidak mengekalkan struktur ayat dalam bahasa Arab dan hanya memberikan maksud yang jelas dan mudah dalam bahasa Melayu. Terjemahan itu juga menghilangkan perkataan "أنا" (ana), yang bermaksud "Saya" dalam bahasa Arab, kerana ia tidak diperlukan dalam bahasa Melayu untuk memahami maksud ayat tersebut.


Comments